Акопян Л.
Русский перевод Шаракана — корпуса богослужебных канонов и гимнов армянской церкви — осуществлен по собранию, опубликованному в 1875 году по распоряжению Католикоса всех армян Геворга IV под редакцией Никогайоса Ташчяна на основе рукописных и печатных источников. Переводу предшествует вводная статья, разъясняющая исторические и теоретические аспекты Шаракана, включая структуру канонов, авторство отдельных песнопений, проблемы исторической эволюции жанра духовного гимна в Армении и систематизацию напевов.
Перевод носит чисто филологический характер и не претендует на художественность. Основная задача переводчика заключалась в том, чтобы дать максимально точный смысловой эквивалент древнеармянского оригинала, по возможности сохраняя особенности его синтаксиса. Лексика и фразеология ориентированы в основном на язык Синодального перевода Библии и на общепонятный церковный лексикон; архаизмы (а тем более неологизмы) избегаются.